当前位置: 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

英汉科技术语翻译的文化视角

时间:2022-05-13 13:05:03  浏览次数:

摘要:科技术语翻译是科技信息的沟通,也是文化元素的传递。术语概念形成机制和语言表达式都要受到文化认知的制约和影响。从等值传递专业概念的目标出发,术语翻译应当从文化认知原理、文化对应性等方面深入理解,通过对比分析,探讨术语翻译的实用方法和技巧。

关键词:术语翻译,文化视角,对比认知

中图分类号:N04;H059文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)02-0057-04

科技术语属于专业词语,多与文化因素无关。但有些术语在概念形成和语言表达上受文化观念的制约和影响,确与文化因素有关。因此,术语翻译在沟通专业信息时如何传递文化元素值得研究。此类术语翻译的研究应基于术语本身的文化性,探讨概念意义整合、思维模式转换和语言符号组合调适。本文拟从文化视角透析术语翻译的文化认知特点,探觅术语翻译、借用、仿造方法。

一科技术语的文化性术语的文化性体现在术语概念理解和表达两个方面。“术语是传递知识、技术和不同语种之间概念的工具”[1],而“概念是不受语种限制的,但会受到不同分类的社会或文化背景的影响”[2]。文化是人类实践活动、思维活动和语言应用的大环境。“思维和语言表达,二者都体现着文化的作用”[3]。 “词汇是文化信息的积淀、浓缩。对外语词义的准确理解,需要对外族文化有比较深刻的理解”[4]。术语意义的形成是通过“感知”获得有关事物、行为或过程的“知识”,在“相似性”基础上对知识进行“范畴化”处理,从而形成“概念意义”,经过对指称意义的限定而产生“术语”。因此,术语翻译既要基于文化认知原理对原语概念释解,又要对译语做出对应文字表达。

概念义的译语表达,要体现目的语思维模式,并反映文化内涵,才能达到等值翻译效果。“我们在翻译时不能将翻译的语言与文化分开来处理”[5]。如crane “起重机,吊车”, catwalk “施工步道?”,英语以日常事物的形态为相似性感知基础,通过概念隐喻形成指称义。而汉语认知则直接跨越相似性,凸显专业属性形成对应的概念义。同理,love seat译为“鸳鸯座”,汉语用概念隐喻使“鸳鸯”的喻义对应 “love”,实现概念义的一致和语言表达的文化对应。

二英汉术语的文化对应性科技活动是一定文化中人类创造文明的基本社会实践。随着科技普及和受教育程度的提高,许多专业术语逐渐演化为日常普通用语,融入社会文化中,从属于不同的文化丛。从认知视角看,科技术语既有概念形成过程中思维模式的差异,又有概念表达时语言形式的对应,表现出文化共通性、差异性和专有性特点。

1.文化共通性

文化共通性指原语概念与名称在目的语中可共同感知、具有物质实体的文化事物,包括人类直接认知的事物、现象,以及加工自然所创造的各种器物,属于“物化的知识力量” 构成的物态文化层[6]。如water“水”,oxygen“氧”,machine“机器”,也称科技通用术语。具有文化共通性的术语概念, 是基于人类相同社会实践和文化基础而形成的,语言对译就能表达术语指称意义。

2.文化差异性

文化差异性指概念义形成的理据差异,包括在感知取向、属性凸显、相似性基础、语言规则等方面的“同中有异”和“异中有同”的不对称性。理据差异体现着民族、区域文化特色,涉及习惯性定势所构成的行为文化层。文化差异性在科技术语翻译中具有普遍性,是翻译理论和方法研究的关注点之一。如railway station“火车站”,screw driver“螺丝刀”这些人类共识的器物,因感知取向上的差异使命名上不对称:railway对应“火车”,driver 对应“刀”,反映文化差异的不对称语言符号组合,却实现了概念的准确对应。同理,fire wall“防火墙”, Statue of Liberty“自由女神像”,译名添加“防”“女神”等语言标记,弥补了概念属性凸显不同而造成的文化元素缺失,达到等值翻译效果。

3.文化专有性

文化专有性指一定文化中特有的生活方式、行为模式、价值观念、审美情趣,以及由此所产生的不同心理联想,包括感知取向、概念化特点、思维模式等,表现为文化蕴含性,即术语的“词外之意”,涉及与社会心理和社会意识相关的心态文化层[6]。翻译时应透过字面、从文化深层对概念义加以理解,有较大难度和不可译性。如American beauty 不是字面上的“美国美人”,而是“(四季常开的)蔷薇”,go (to) Dutch不是“去荷兰”, 而是“实行AA 制”。同理, tornado“龙卷”,Chinese pagoda tree“龙爪槐”,scaffold“脚手架”等,都是透过字面而体现了蕴含的文化专有性。

三文化认知对比与翻译将专业意义和文化含义向目的语传递的翻译过程,实质上是一定文化条件下的概念意义定位整合、思维模式转换和语言符号重组过程。剖析文化特点进行对比认知,是从更深层次探讨科技术语翻译理念和方法的重要前提。

1. 感知途径与语言符号的组合

感知指“个人对外部世界的刺激(信息)进行选择、评价和组织的过程”[7]。不同语言者感知世界的途径和经验不同,对术语含义的文化释解、语言符号组合的搭配形式也不同。术语翻译为确保概念义对等,需对语言表达式做出调适与整合。如student driver 译为“教练车”,英语感知driver (驾驶员),汉语感知“车”。语言符号组合经过调适与整合,既体现感知途径差异,又准确表达概念意义,取得“殊途同归”的翻译效果。

许多英汉术语在颜色、时空的感知途径上都有文化内涵上的差异,翻译时应避开字面对应对语言符号组合加以调适、整合。如 black tea “红茶”,ferrous metal“黑色金属”, nonferrous metal“有色金属”, 虽然字面上不对称,但保证了概念意义的等值。postdoctoral译为“博士后”,postgraduate 译为“研究生”,同样体现了感知途径差异的文化特点。

在空间概念上,top corner on the left 译为“左上角”,英文先top 后left,汉语则先“左”后“上”。combination calipers 译为“内外卡钳”,combination的所指是“(内、外径)量度功能的结合”,汉语直接从“两种功能”的感知途径出发,译为“内外”卡钳。heavy or light sweater厚、薄毛线衫,inpatient department “住院部”等也是调适语言组合的结果。

2. 相似性基础与形、义调适

概念意义形成过程中,相似性是认知的基础。不同文化在认知事物及现象而取得比喻义的过程中,因相似性基础的差异,事物的命名乃至术语的形成则凸显不同文化特点。如Ishape beam“工字梁”,Lbar “三角铁”,英语从字母 I、L感知相似性,而汉语则按 “工” 字形和“三角”形态来感知。译语经过“形、义调适”,既体现不同文化色彩,又确保了指称义的对应。station wagon 因形似“面包”,且旅行车和面包又都是“舶来品”,故汉译俗称“面包车”,既反映了汉文化相似性感知基础,又取得概念对等、表达得体的翻译效果。

3. 概念隐喻与喻体选择

通过概念隐喻形成新概念是由喻体到喻义的心理联想过程。因不同语言选择不同喻体来展现文化内涵,则出现文字表达的不对应。如clover leaf “公路立体交叉点”,rabbit ears“V字形电视天线”。英语以“苜蓿叶的形状”和“兔子耳朵”为喻体形成概念喻义,汉语无对应的喻体联想,直接依原语概念所指来翻译。hair crack “细裂”, heart cut “中心馏份”, rail foot“轨底”,boiler face“锅炉壁”,tongue file “小圆锉”,stop dog “止动器”等,英语以隐喻日常事物而形成新概念,汉语避开原语联想定式和习惯,依形状、位置、功能来翻译指称义。

4.理据移植与仿译

词语的理据是指事物与现象获得名称的依据[8]。原语理据可作为新引入概念的理据被译语接受,实现理据移植,使原语文化特征在译语字面显现。这种凸显术语符号识别特征的仿译,便于读者从译文追溯或回译到原文去认知译语概念,如peak load “尖峰负荷”,address stream “地址流”。通过理据移植而进行的透明性“字面对等”的仿译,可避免复杂的概念释义,如翻译拼缀术语smog、intelex时,先分解理据:smog = smoke + fog, intelex = international + teleprinter + exchange, 再将原词理据移植,仿译为“烟雾”“国际电传”。

有些词属于上义词,既需理据移植,又要按目的语认知规律对理据整合,才能实现指称义对等。如,combination calipers “内外卡钳”,combination vessel “客货船”,combination boiler “分节锅炉”等术语中,combination 指“一物两用或多用的”,具有上义性,仿译时先移植理据,又依汉语认知定式整合理据,调整语言组合,实现概念对应。

带有专有文化色彩的术语,其语素意义的累加并非其指称义,表现出“词不达意”的“纯文化理据性”,目的语文化缺少字面对应的术语,只能按自身语言规则寻求指称义相同的术语对应翻译。如,English mustard 不译“英国芥茉”,而译“芥末酱”,morning glory不译“早晨的荣耀”,而译“牵牛花”。

5. 概念属性凸显与外来语归化吸收

概念属性凸显指范畴化过程中对术语概念义的整合。因属性凸显上的差异,译语需依自身的思维定式凸显某种属性,使指称义对应。如首字母拼音词laser凸显 “放大”属性, 指“由受激发射的光放大产生的辐射”,汉译“激光”将 “光”的属性凸显,“激”为前缀体现“放大”,使指称义对应,实现新术语归化吸收。同样,beer“啤酒”中“酒”,memory “内存”中“内”,truck “卡车”,pickup “皮卡车”中“车”,也是凸显概念属性,归化吸收外来语。

专业通用术语为标示概念范畴化差异,实现专业义扩展,常在名词前加专业性修饰语凸显特定属性实现概念等值。如通用名词bridge “桥”,通信领域则为“网桥”,电学为“电桥”, 反射炉中为“火桥”,以凸显特定专业属性。power 通指“力”,在不同专业则译为“功率”(物理学)“幂”(数学)“权利”(地理学)等术语。

6.表征凸显与音、形、义整合

术语在表意过程中呈现出语音和形态表征,音、形、义的有机结合,则能实现术语的概念义。原语与目的语不对应时,应发挥目的语形态规则、语言系统关系和表达潜力等优势,利用音、形、义整合实现表音与表义巧妙结合。

6.1 音、义整合

通过音、义整合进行新术语翻译,常用“既照顾到原词的发音,又传递原词的语义”[9]的整合方法仿造新词。如hacker 译为“黑客”, “黑客”仿译原词的音,“客”字本身又体现了原词的义,在凸显语音表征的前提下,通过音、义整合,实现了术语概念对应。对于以音表义的原语术语,而目的语又无可传递等值新概念的对应词,翻译只能凸显术语的语音表征,再选择适当的词素表义,使原词语音和语义都得到准确传递。如,Hismanal“息斯敏”中的“敏”,Milton “眠尔通”中的“眠”,Ligalon“利肝灵”中的“肝”等。同理,原语以专有名词命名的定律、计量单位或材料名称,常以专名加普通名词的复合形态出现,译语则将专名音译,再增加表意词素使概念对等。如Brinel hardness“布氏硬度”,“布”凸显原词语音表征,“氏” 表示人名,“硬度”是普通名词的对译。

6.2 形、义整合

从语言类型看,方块的汉字和拼音语种无法做到形态相似,术语翻译利用形、义调适,整合而构成的形态仿造词相对很少。当然,如integrated circuit card “IC卡”,Karaoke “卡拉OK” 等译法,同Tsquare “丁字尺”,Ushaped bolt “马蹄形螺栓”,horn antenna “喇叭天线”一样,也是形、义调适的术语对应翻译。

四结束语科技术语承载着专业信息,也体现着深层文化积淀。术语翻译既是文化信息的发掘、整理过程,又是认知模式调整、再现过程。所以分析文化因素对思维模式和语言表达的影响,并加以必要的调适与整合,则能有效地探求概念意义等值、语言表达确切的术语翻译方法。

参 考 文 献

[1]冯志伟. 现代术语学的主要流派[J].科技术语研究,2001(1): 33-35.

[2]ISOIEC SC36WG7. Frequently Asked Questions (FAQ)[S]. Question: What is a concept?

[3]萨姆瓦 A 拉里,等. 跨文化传通[M]. 陈南,龚光明译. 北京:生活·读书·新知三联书店,1988.

[4]束定芳. 现代语言教学—理论、实践与方法[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996.

[5]Bassnett S. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1994.

[6]张岱年. 中国文化概论[M]. 北京:北京师范大学出版社,2002.

[7] Singer M R. Intercultural Communication: A Perceptual Approach [M]. New Jersey: PrenticeHall, 1987.

[8]张韵斐. 现代英语词汇学概论[M]. 北京:北京师范大学出版社,2004.

[9]章宜华. 2004. 浅谈外语特色词的仿造翻译法[J]. 术语标准化与信息技术, 2004(1): 24-27.

推荐访问: 英汉 术语 视角 翻译 文化