当前位置: 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

翻译文学对中国现代文学影响 中国文学翻译现状

时间:2022-03-16 00:17:03  浏览次数:

下面是小编为大家精心整理的翻译文学对中国现代文学影响 中国文学翻译现状文章,供大家阅读参考。

翻译文学对中国现代文学影响 中国文学翻译现状

翻译文学对中国现代文学的影响

作者:王慕雪

来源:《海外文摘·学术版》 2020年第2期

王慕雪

(青岛大学,山东青岛 266071)

摘要:“现代”作为一个时间概念,指1917年到1949年,这时的中国刚刚结束了几千年的封建制度,很多学者迫切希望用现代语言表现现代科学民主思想,而中国的传统文学形式已再也不能满足人们思想情感表达的需要。于是,人们力求革新,中国文学开始了与以往完全不同的发展历程,翻译文学的出现对中国现代文学的形成和发展起到了重要作用。

关键词:翻译文学;中国现代文学;文学影响

中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0035-02

0引言

《中国现代文学三十年》前言中说:“所谓‘现代文学’,即是‘用现代文学语言与文学形式,表达现代中国人的思想、感情、心理的文学’。”语言上表现为白话文代替文言文,文学形式上百花齐放,既有小说、诗歌和散文,还有中国传统文学中没有的话剧形式。这样的情形,可以追溯到五四新文化运动。当时的中国在经历了鸦片战争、戊戌政变失败等一系列事件后,开始了文学革命。作家们普遍参考域外文学体系,对传统文学进行有意识的“否定”和“决裂”,以及在“理论、格式、方法、技巧等环节上的现代化”,所以翻译文学对中国现代文学的影响值得我们进一步探讨。

1翻译文学

翻译文学,是从跨国界、跨文化的角度划分出来的一种文学概念。中国的翻译文学最早可以追溯到周代。东汉开始的佛经翻译,例如《法华经》、《维摩诘经》等堪称佛教翻译文学的代表作。五四时期新文化启蒙运动兴起,新闻出版业与新式教育迅速发展,翻译文学作为传播新思想的重要载体,取得了前所未有的成绩。到20世纪三四十年代,因为翻译活动日益频繁,翻译文学被列入文学史框架。但值得注意的是,翻译文学不等同于外国文学,因为翻译中译者除了需要忠实地传达原著的基本信息之外,还要在其艺术性、审美性等方面下功夫。可以说翻译文学是一种“文学创造”。据统计,晚清小说中的翻译小说占总数的三分之二。

二十一世纪的今天,各国往来交流频繁,翻译活动空前繁荣,翻译文学的进一步发展要求我们理清翻译文学在中国文学史上的意义和影响。

2 翻译文学对中国现代文学体裁的影响

曹而云认为“五四学人对现代文学及文化的独特想象是通过翻译来表述的。胡适等人凭借其理论话语、经典制造、翻译西方文学来生产白话文学的合法性术语,并由此建立起现代文学谱系”。胡适认为“要讲有价值的小说,第一步是译,第二步是新做”。在一系列相似思想的指导下,翻译和创作就表现出很强的关联性。翻译文学对中国现代文学的影响就不言而喻。

2.1 翻译文学对中国现代小说的影响

推荐访问: 中国文学翻译现状 现代文学 中国 翻译