当前位置: 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

选择性适应下交通公示语英译研究

时间:2022-03-23 09:16:35  浏览次数:

内容摘要:机场作为城市窗口,其公示语的汉英翻译意义重大。本文以生态翻译学为基础,以武汉天河机场公示语为例,从语言维、文化维、交际维等三方面来阐释交通公示语翻译中的选择性适应转换,以期促进我国外宣语言与人文环境的健康互动与和谐发展,提升我国城市的文明形象。

关键词:选择性适应转换 交通公示语 天河机场

机场、火车站、地铁等交通枢纽作为连接中外的纽带,成为我们开放迎接外国友人的门户,在这些场所出现的公示语,即交通枢纽公示語,也成为外籍人士初步获取我们城市公共服务信息的主要途径。为了更好地迎接全球化,展现中华文化丰富内涵,满足外籍人士的出行需要,解决交通枢纽公示语翻译中的现存问题就显得尤为必要。笔者以其所在城市武汉市天河机场内公示语汉英翻译为例,运用生态翻译理论的选择性适应转换,对其进行分析解读,以更好地净化公示语英译环境,促进语言的规范使用。

一.生态翻译学简介

21世纪初,发展经济与保护环境之间的矛盾愈演愈烈,各国越来越重视生态文明,在此背景下,胡庚申教授将“生态”维度引入翻译学研究并提出了生态翻译学。生态翻译学是从生态的角度出发,以“翻译适应与选择”为基础发展起来的一种翻译研究模式。它利用生态合理性,从生态的角度对翻译现象的性质、标准、过程、方法和原则进行综合分析(胡庚申 2013)。生态翻译学的主要翻译方法是“三维”转换,注重在翻译过程中语言维度、文化维度和交际维度之间的适应转换与选择。语言维度的适应是指译者在翻译过程中对目标文本的语言和形式的选择,使其符合目标语言国家的表达习惯和风格;文化维度的适应性转换要求译者注意原文化与目标文化的差异,正确选择和传达原文的文化内涵;交际维度的适应转换要求译者关注交际层面,以及源文本的交际意图是否反映在目标文本中。生态翻译学作为一种翻译理论,为翻译提供了新的阐释,其立论视角、关注焦点、研究方法等均有创新之处,在过去十多年的发展历程中也已在理论建设、人才培养和国际交流等方面取得了一定的积极进展,笔者认为能够为公示语翻译分析研究提供较为系统的理论支撑。

二.交通枢纽公示语翻译特点

交通枢纽是指一种或多种运输方式交汇、并能提供联合运输服务的综合体,在人们的日常生活以及城市发展占有举足轻重的地位。

公示语是在公共场所向公众展示的以达到某种目的的文字信息或符号标识,在人们生产生活中普遍存在。作为交通枢纽公示语则主要出现在机场、火车站、地铁站、高速公路等公共交通场所,对人们的出行起着重要的指示、提醒作用。

2017年颁布了国家标准《公共服务领域英语翻译与写作规范》(以下简称《规范》)中明确规定了公共服务领域公示语英译应遵循的四个原则,即规范性原则、合法性原则、文明性原则、服务性原则,并对包括交通在内的13个服务领域公示语的英文译写提出了普遍性原则、要求和方法,有助于改善公示语英译的不规范现象,提高外语服务质量。交通枢纽公示语作为公共服务领域公示语的一大组成部分,在翻译时也应遵循以上四个原则,语言特点应符合英语语法规范、拼写准确。除此之外,还应遵循国际通用惯例,做到短小精悍、规范统一以及简洁明了的特点,使其译文在表意清晰的同时做到简洁易懂,力求以最简洁的语言表述最精确的信息。

三.武汉天河机场公示语翻译现状

近年来,在经济全球化的发展的影响下,中外合作交流活动日益频繁,同时我国改革开放的大门也在不断扩大,做好交通公示语翻译就有了越来越重要的现实意义。然而,当前我国的公示语翻译却与经济、政治、文化发展不相匹配,翻译水平也各有差异。

武汉地处长江经济带,发展腹地巨大,是我国中部地区的重要城市,并且与多个海外城市保持着友好往来。对武汉地区的公示语进行准确、得体、地道的翻译能够为外籍人士便捷出行提供帮助,有助于促进该城市的文化交流传播并适应其建设国际化大都市的现实需要。

天河机场作为中部地区一座大型机场,是武汉市主要交通枢纽之一,客流量巨大。随着近些年武汉经济的发展与对外交流的增多,该机场承接的外国旅客数量也呈现增长趋势,这就对机场的公示语翻译提出了更高的要求。近年来,在政府部门的督促以及相关人士的指导下,武汉天河机场的公示语翻译不规范现象已经有所改善。例如,“出发”统一采用“departures”译出,简洁易懂,表达也较为地道,更易被外国友人所接受;对“禁止”类的短语公示语翻译多采用“NO”加名词或者动名词结构,不仅达意而且简洁醒目,对旅客有较强的警示作用;此外,生硬的翻译现象也有所改善,比如“送客止步”翻译为“Passengers only”,表达更加地道。

然而,在天河机场公示语翻译现状不断改善的同时,不规范、不准确、不地道的公示语翻译现象依然存在。

1.语法错误。比如在乘机须知里出现的“乘机前请确认锂电池上标注的规格,锂电池规格以额定能量(Wh)计算”,译文是“Please confirm the power of lithium battery whichcalculated bywatt-hour”,从句里缺少动词,应为“which is calculated by…”。再比如,“This kind of electronic devices can be”这句,同样是乘机须知里的一条规定的译文,该句句子成分不完整,明显缺乏宾语,这些语法成分缺失的现象有待完善。除此之外,还有译文单复数的问题。在天河机场,“洗手间”的译文是“toilets”,而2017年出台的《规范》规定的译文是“toilet”。

2.选词不规范。例如,“出发/到达大厅”天河机场的译文为“Departures/Arrivals Hall”,而 《规范》中给出的译文是“Departures/ Arrivals Lounge”,“lounge”一词有“a waiting room at the airport”之意,而且比“hall”更为规范正式。再如,“民航旅客禁止、限制携带物”被翻译为“Contraband & Restriction Goods”,将“goods”改为“articles”才是更为规范的译法。

3.用词不统一。在天河机场的公示语中,“行李”一词多次出现,但是对于该词的译法确并不统一。“尺寸超规的行李”译为“over-sized luggage”,“行李打包”和“行李寄存”分别译为“Luggage Packing”和“left luggage”,而在“行李查询”的译文中却采用了“baggage”这个词。根据《规范》,行李可在“baggage”和“luggage”中任选一种译法,但在同一场所内必须保持译文统一。

4.译文冗余。旅客来去匆匆,公示语也需要简洁醒目。“正在维修”一词在天河机场内的译文是“Repair in Progress Servicing”,其中“servicing”一词实属多余,删去之后意思依然明了而且更为简洁。

综上所述,武汉天河机场公共标志翻译仍存在不准确、不规范的现象,为了适应武汉自身未来发展的需要,如何改善这些不规范的翻译现象仍然是我们需要思考的问题。

四.选择性适应转换下的交通枢纽公示语翻译

在生态翻译学中,翻译是动态适应与选择的过程,也就是说,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于“三维”之间的适应性选择,从而产生相对较好的译文(胡庚申 2013)。笔者拟从“三维”出发,分析武汉天河机场内公示语英译存在问题,并尝试提出办法。

(一)语言维的选择性适应转换

中西文化差异导致了中西语言表达方式的差异。在翻译过程中,译者在基于整个翻译环境之上,应首先考虑语言维——语言形式的适应性选择转换。语言形式主要包括两个方面,一是词的准确性,二是句法的恰当性。机场的英文公示语主要是给外国友人看的,因此在翻译时应该注意以下几点。

首先是译者在选词时要保证语法无误,用词准确,这也是语言维转换的基本要求。然而,在武汉天河机场公示语的实际翻译中,选词错误是比较常见的。例如:“自动售票处”的译文为“Automatic Ticketing”,而这里的“自动售票”实际是指无人工服务,自助购票,“Automatic”一词则侧重指“自动的、自动化的”,与原文所要表达的意义不同,因此笔者认为可以改为“Self-service Ticketing”,从而更好地传达原语的意思。再比如在安检处有这样一则公示语:

原文:携带具有隐含危险性的相关物品,请向航空公司或机场客服人员咨询。

译文:If passengers carry hidden dangerous goods, please consult with the ground staff.

该公示语译文中的“hidden”对应原文中的“隐含”一词,原文中的“隐含危险”是指潜在危险,然而“hidden”作形容词时的意思为“隐藏的”,并不能将原文的意思准确地表达出来。

以上翻译都是机械地对照英文单词翻译出来,对语言形式转换过于死板,甚至影响了原文真正含义的表达。除此之外还有译文不统一的问题。比如在武汉天河机场内关于“无障碍卫生间”的翻译就出现了两个不同版本。

译文一:Accessible Bathroom

译文二:Wheelchair Accessible

译文一将“卫生间”一词翻译为“bathroom”,然而“bathroom”通常指盥洗室,带有淋浴、洗澡设施的卫生间,但作为公共场所的卫生间,通常只有马桶,因此译文一可改为“Accessible Toilet”。译文二中的“Wheelchair Accessible”主要是无障碍设施的统称,作为“无障碍卫生间”的译文则多有不妥。

其次,还有部分译文过于冗长,不够精炼,不仅有悖于公示语简洁明了的原则,也不符合英语国家的日常表达习惯。例如,“正在充电,请勿靠近”被翻译为“It’s Charging. Please Keep Away”。从语法上来看,该译文的表达并没有任何错误,但作为公示语完整的句子则显得有些冗长,相比之下名词结构更为合适,因此笔者认为,该译文可以简化为“Charging. Please Keep Away”,更加精炼,较为得体。

(二)文化维的选择性适应转换

文化维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中注意源语言和目标语言的文化內涵之间的传递与阐释(胡庚申 2008)。由于源语言的文化生态与目标语言的文化生态在性质和内容上的差异,为了避免因文化差异而引起对源文本的误解,译者在翻译中应具有文化意识,力求保护源语言与目标语言之间的文化生态平衡,保证信息的顺利交流。而机场作为外国友人进入我们国家的第一门户,应当承担起展现我国第一印象的责任,因此在翻译具有文化内涵的公示语时就要注意双语文化内涵的传递。

例如在武汉天河机场笔者就看到这样一则具有“中国风”的公示语:

星级服务条约

Star Service Convention

人员时刻要在岗

Cleaning Service Available(working time)

仪容仪表要整洁

Neat Uniform&Appearance

工具摆放要规范

Tools Placed Neatly

垃圾回收要及时

Garbage Collection In Time

日用耗材要充足

Adequate Supplies

设施物品要完好

Facilities In Good Condition

地面墙面要净洁

Floor&Wall Surface Clean

明亮无渍无异味

Bright. No Stains,No Odor

这样具有口号性质的公示语在中国非常常见,其主要特点就是朗朗上口、字数对仗。然而在英语国家中却没有或者很少出现这种类型的公示语,因此在翻译的时候就要注意译文是否要保留原文对仗的形式,以及能否在传达“意美”的同时保证“形美”和“音美”。

不同的语言有其独特的文化内涵。语言与文化是不可分割的,翻译与文化更是密切相关。因此,在翻译过程中,译者应从文化内涵和性质的角度把握源语言与目标语言之间的文化差异。例如将“温馨提示”翻译为“Reminder”就是充分考虑到中外文化差异的不同。在中文表达中,我们对于提示、提醒类标语通常会采用比较婉转的、更易令人接受的话语,也显示出工作人员对乘客的关心,比如“倾情提示”、“友情提示”以及上文提到的“温馨提示”;但国外并没有完全等同的类似表达,对于提示类标语,人们通常会采用更加直接的方式,因此翻译为“Reminder”一词足矣。

(三)交际维的选择性适应转换

交际维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中注意双语交际意图的适应和传递。译者需将以除语言形式和文化内涵之外的交际功能为研究重点,这样才能更好地实现在机场公示语的汉英翻译。再以天河机场为例,机场作为重要公共场所之一,其安全不可忽视,因此“请勿……”一类的公示语多次在天河机场内出现。比如“请勿让儿童接近插座”并没有直译,而是正话反说,采用更为地道的“keep…away from…”译法,在表达上更为准确规范,其中的交际意图也得到了很好的体现。

中国人比较爱喝热水,因此在机场等公共场所都设有接热水的设备,工作人员通常会在该设备上贴上“小心烫伤”的字样,从而提醒广大乘客在接水时注意安全。就笔者观察,在武汉天河机场中同样设有该标语,其英语译文为“Warning Scald”。该译文并没有准确与英语表达相对应,外国友人在看到该译文时并不能理解其所代表的意思,甚至会感到困惑,改为“CAUTION//Hot Water”则更为妥帖,从而更加准确有效地表达其含义,实现其交际功能。

五.结语

公示语作为一种特殊文体,在我们日常生活中的重要性不言而喻。恰当切合的英译公示语不仅能方便外国友人的生活,更有助于他们了解中国文化,让中国文化“走出去”,是中国城市走向国际化的显著标志。本文以生态翻译理论的选择性适应转换对武汉天河机场的公示语进行了分析研究,实践表明,生态翻译理论及其“三维”翻译方法,可以有效地指导交通枢纽公共标志的翻译,提升译文质量。笔者仅以武汉天河机场公示语英译为例,研究材料尚有不足之处,但作为一种尝试性的研究,希望可以为规范城市交通枢纽公示语英译做出一点贡献。

参考文献

[1]戴宗显,吕和发.2005.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中國翻译,06:38-42.

[2]胡庚申.2008.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,(2):1-5

[3]胡庚申.2013.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆

[4]吕和发.2005.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,(2)

[5]商静.2017.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换[J].河北大学学报(哲学社会科学版),(4)

[6]王小霞,张翼翼,孙文武,王艺童,朱硕.2017.生态翻译学视角下的地质公园公示语翻译[J].地质论评,(63卷增刊)

项目基金:华中农业大学2018年“国家级大学生创新创业训练计划”项目科研成果,项目编号:20180504123.

(作者介绍:王凯莹,华中农业大学外国语学院学生;尤镁,华中农业大学外国语学院学生;潘不寒,华中农业大学外国语学院副教授)

推荐访问: 选择性 公示 英译 交通 研究